What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)
For example, in English I might call someone a “good egg,” meaning they’re a nice person. Or, if it’s raining heavily, I might say “it’s raining cats and dogs.”
- In Swedish there is - “Now the boiled pork is fried”, meaning sometging has gone too far - " be on the cinnamon", to be drunk - “Put the legs on your back”, to run - “You are out biking”, you are missing the point - “Pay[back] for old cheese”, to get revenge - " bear-favour", is a favour that gives bad results - “Now you’ll see other buns”, things will get rough - " there are no children being made here", nothing is happening/its boring/lets go - “Satan and his aunt”, all kinds of people/everyone - “Good day, axe-handle”, something like saying “yeah, you dumbfuck” after getting a nonsense repley from someone - “In only the brass”, to be naked - “Show where the cupboard will stand”, to firmly make a decision - “You cupboard”, miss the point, being stupid - " shit in the blue cupboard", to make a mistake - Edit: forgot a good one: - “Get your thumb out of your ass”, to stop doing nothing and start doing something - I thought “be on the cinnamon” was going to be my favorite, but the list just kept getting better. I think you ended on the best. 
- björntjänst bear-favor: From a French fable (L’Ours et l’Amateur des jardins by Jean de La Fontaine) in which a tame bear wants to do his master a favor by hitting the fly who sat down on the master’s forehead, but hits the fly so hard that the master too is killed. - Interesting - Some Norwegian politicians have completely ruined this expression, and now use it to mean “a really big favor”. - It’s almost as annoying as when Americans say they “could care less” when they mean the opposite. - Not as annoying as when they say Caucasian and it means European-looking people, not people from the Caucasus. 
 
- Bärendienst in German. 
 
- " there are no children being made here", nothing is happening/its boring/lets go - My sides went into orbit. How else would someone entertain themself, when this expression was coined? TV is a recent invention, after all… 
- Ikea is starting to make more sense with all this cupboard talk 
- " bear-favour", is a favour that gives bad results - Almost the same in German, “Bärendienst” means a bear’s service, means a bad service or one which did much more damage than help, usually unintentionally 
- Forgot: “Fastnat med skägget i brevlådan” Literal meaning being: “Stuck with your beard in the mailbox” which is basically saying you’ve fucked up and are getting caught in the act 
- If you are ever visiting Öland, and stop by Solliden, our King’s summer retreat, you can go into a café and they have the toilets in a room you enter through a blue cupboard. - So yes, I have shat in the blue cupboard at the Kings summer retreat 
- Interestingly, English has the same exact expression (“get your thumb out of your ass”). 
- There are no children being made here made me laugh so hard when i tried to imagine to translate it and use it randomly 
 
- Catalan: - Enfilar-se per les parets — To be climbing the walls — To be very angry and / or nervous. - Ficar-se de peus a la galleda — To get one’s feet in the bucket — To say or do something inconvenient and / or embarrassing. - N’hi ha per llogar-hi cadires — [Roughly translated] You could rent chairs for this — Refers to something very noteworthy or interesting. - (Anar a) canviar l’aigua de les olives — To (go) change the olives’ water — To (leave for a quick) piss. - Descobrir la sopa d’all — To discover garlic soup — To believe you’ve discovered or come up with something that’s commonly known (except, apparently, to you). - (Estar) tocat del bolet — (To be, or have been) touched/hit on the mushroom — (To be) insane. - Fer figa — To do or make fig (literally, the fruit, or figuratively, the vulva) — To become weaker, unable to perform one’s intended function. - Fer el préssec — To do or make the peach — To put yourself in a ridiculous situation. - Fer uns ulls com unes taronges — To open one’s eyes like oranges — To look very surprised or interested. - Fer pinya — To make (like a) pinecone — To work together for a common cause. - Partir peres — To split up pears — To break up a relationship (sentimental, professional, or otherwise). - Remenar les cireres — To mix up the cherries — To be the person who makes the decisions, to be in control (in a partnership, organisation…). Also, Tallar el bacallà — To cut up the cod. Also, Tenir la paella pel mànec — To hold the pan by the handle. - Somiar truites — To dream of omelettes — To believe things that will hardly be possible to be possible. And, by extension, Somiatruites — Omelette dreamer — Someone who regularly does that; an extremely unreasonable optimist. - Suar la cansalada — To sweat (the) bacon — To do very hard tiring work or exercise. - Aixecar la camisa — To lift (someone’s) shirt — To scam, misdirect, or lie (to someone). - Això són figues d’un altre paner — These are figs from a different container — This is a completely different matter (than what we were talking about). - Bon vent i barca nova! — Good wind and a new boat! — Farewell to someone or something you’d rather never see again. - (Això és) bufar i fer ampolles — (This is) (like) blowing and making bottles — Refers to something that’s very easy to do or achieve. Can be used literally or ironically. - Caure-hi de quatre potes / peus — To fall in with all four legs / feet — To fall for a scam or lie. - (Ser) cornut i pagar el beure — (To be a) cuckold (literally, to have horns) and pay for the drinks — To voluntarily sacrifice for others who take advantage of you. - (Donar) gat per llebre — (To give) a cat pretending it’s a hare — To lie, scam, or misdirect. To substitute a lower quality product for what you agreed to provide. - El més calent és a l’aigüera — The hottest stuff is in the sink — Work hasn’t even started yet on whatever endeavour we’re talking about. - En un tres i no res — In a three and nought — In a very short time. - La mare dels ous — The mother of the eggs — The main cause or reason (of/for something). - Lligar els gossos amb llonganisses — To tie up the dogs with sausages — To be wealthy. - Fer mans i mànigues — To do/make hands and sleeves — To put as much effort as possible into something. - Fer un riu — To make a river — To piss. - Veure el llautó — To notice the brass — To notice the concealed truth behind appearances. (Literally, it refers to noticing something is made of a poorer quality metal than it’s claimed to be.) - Tenir mà esquerra — To have (sic) left hand — To be good at diplomacy. - Un orgue de gats — An organ (musical instrument) made out of cats — A very noisy and chaotic room or place. - And there’s plenty more, but I’ve already spent more time than I could afford typing these. - Oh, but also, not exactly an idiom, maybe, but something I’ve always thought says a lot about Catalan worldview: the Catalan word for pigsty is cort. Which is exactly the same word (and with the same meaning) as the Catalan word for court. As in royal court. - Maybe that’s where Orwell got his idea for Napoleon & co to be pigs…? - Thank you for sharing! These are really interesting. I love that pigsty and royal court are the same word; very appropriate. 
- I love how much food is part of these! 
 
- Fun question! There’s an abundance in Vietnamese. Usually used by parents and/or old folk (I can hear it now…) - Mèo khen mèo dài đuôi — Literal translation “cat praises cat’s long tail.” A way of expressing narcissism. - Uống nước nhớ nguồn — Literal translation is “drink water, remember roots.” So you’d pause, reflect, and remember where you came from. - Gieo gió gặt bão— Literal translation is “sow winds, weather storms.” A way of saying “you reap what you sow.” - Có công mài sắt có ngày nên kim — Literal translation “Perseverance grinds iron some day into needles.” Used like “practice makes perfect.” - Trời có mắt — Literal translation “Heaven has eyes.” Usually used when someone’s wronged, but don’t worry - heaven is watching. - Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng — Literal translation “near the ink it blackens, near the lamp it lights.” You’re influenced by those you’re around. - Nuôi ong tay áo — Literal translation “raise bees in shirtsleeve.” As in “to nurture a snake in one’s bosom,” kindness will be met by betrayal. - I really like these. They all seem very poetic, at least in English. I think my favorite is “near the ink it blackens, near the lamp it lights.” 
 
- “o que é um peido pra quem já está cagado?” - What’s a fart to someone who already shit himself? - If you’re already 30 minutes late, don’t speed recklessly to save 3 minutes. - Haha! The equivalent in Ireland (not sure if it’s used in other English speaking countries) is “may as well be hung for a sheep as a lamb” - Makes me think of " Why cry over spilled milk?" Which never made any sense to me lol - tnh I think the spilled milk saying is more about things that you can’t control / already happened. - and the Brazilian saying is more like “it’s ok to let a little more milk get spilled”, however I can’t think of a nice way of saying that. - edit: thinking more about that, maybe the milk saying can be used for this, but not necessarily - Yeah it didnt feel directly relatable but maybe adjacent to it 
 
 
 
- That is awesome 
 
- Icelandic is full of fun idioms: 
 “He’s totally outside driving” = he’s very incorrect about something, possibly crazy
 “It’s hard to grab his horns” = He’s very headstrong and stubborn
 “A wave rarely comes alone” = If something bad happens, usually a lot of bad things happen at once
 “He hasn’t peed into the salty sea” = he’s young an inexperienced
 “He has unclean flour in the corner of the bag” = he’s untrustworthy
 “I totally come from the mountains” = I’m out of the loop, unaware of recent developments- A wave rarely comes alone - An equivalent idiom in English for this one might be “When it rains, it pours” - ‘Les merdes volent en escadrille’ = ‘shits fly in a squadron’ (famous expression coined by former President Jacques Chirac) 
- There’s also the very nerdy Shakespeare version of the same sentiment: “when troubles come, they come not single spies, but in battalions.” 
 
- “He has unclean flour in the corner of the bag” = he’s untrustworthy - Danish has this also, just phrased like “He’s not got clean flour in the bag” - Maybe it’s from common heritage - Yeah probably, a surprising amount of Icelandic idioms have Danish/Norwegian counterparts 
- Swedish has it as well, so I think we can safely scratch it down to common heritage. - They do not fuck around when it comes to unclean flour 
 
 
- “I totally come from the mountains” = I’m out of the loop, unaware of recent developments - Similar to ‘Have you been living under a rock?’. 
 
- In most languages, “get well soon” is expressed as good wishes. In Russian, they use the imperative form, so it is like an order or a command. It’s буд здоров(а), which is literally “be healthy” as a command. They also use it as “bless you” after sneezing. (For those whoe can’t read Cyrillic, in Latin it’s approximately said like “bud zdarov(a)”. The -a suffix is the female version, without it is male.) - In French, the expression “du coup” (it means something like “therefore” or “so” or “thus”) can be used in place of like 10 other expressions. - Ainsi
- Donc
- Alors
- Tout à coup
- Soudainement
- En conclusion
- Si je comprends bien
- De ce fait
- Ce qui fait que
- En conséquence
- Consequémment
 - Is all being replaced by “du coup”. - In German, capitalisation matters. In contrast with many other languages, nouns must be capitalised, or it changes the meaning. For example: - Helft den Armen vögeln
- Helft den armen Vögeln
 - Notice how only the capitalisation changed. The first sentence means “help the poor to fuck” while the second sentence means “help those poor birds”. - I didn’t know that about German and capitalization. That’s fascinating! How would that play out verbally? Would you just have to figure it out from context? - Yes, from context 
 
- I took German classes in high school and have been struggling ever since not to automatically capitalize nouns when I write in English. It’s been like 25 years. 
- “Get well soon” is imperative! 
- In French, the expression “du coup” (it means something like “therefore” or “so” or “thus”) can be used in place of like 10 other expressions. - Ainsi
- Donc
- Alors
- Tout à coup
- Soudainement
- En conclusion
- Si je comprends bien
- De ce fait
- Ce qui fait que
- En conséquence
- Consequémment
 - But “consequently” and “so” and “in conclusion” can all be replaced by “therefore” in English as well as in French … if one accepts a lack of nuance and depth. - There are subtle differences in all of them, and for instance switching “suddenly” for “if I understand well” would often confuse the listener. 
 
- This is English, but Canada specific as far as I know. - “Fucking the dog” - means to slack off, particularly at work. - “I fucked the dog all day at work today” basically means I got nothing done. - It is distinct from “screw the pooch” which means to fuck something up badly. - This is amazing! 
 
- Turkish: “Niye böyle bakıyorsun? Karadeniz’deki gemilerin mi battı?” - -> “Why are you looking like that (Why such a face)? Did your ships sink in the black sea?” - It was already my favourite before 2022, but hell has it become ever more so then. Slava Ukraini! - Isn’t there also a saying like “fucked by a polar bear in the desert”, meaning being unlucky? - I believe you mean this one: https://eksisozluk.com/bahtsiz-bedeviyi-colde-kutup-ayisi-sikermis--165324 - “Bahtsız bedeviyi, çölde kutup ayısı sikermiş.” == The misfortunate bedouin gets fucked by a polar bear in the desert. - However, I am not sure if this means fucked in a literal sense or rather “fucked up” :) probably the latter. 
 
 
- In Norwegian we say “helt sylta” (“completely pickled”) when we have a very stuffy nose. I tried using that idiom when calling out of work in the US once, and was informed that I had just told them I was too drunk to go to work! - I love the Norwegian “helt Texas” or “completely Texas”, which means something’s totally crazy. Probably a reference to Westerns. - I feel like it’s accurate to say Texas is completely Texas. 
- A classic! I don’t know how I forgot to mention that one, I even coincidentally explained it to someone earlier today! 
- We also have: - “Ta ein spansk ein” 
 “Take a spanish one”- Doing a half-assed solution - Cubans have the antonym to that: - Aserlo como los blancos “Do it like white people” - Do it properly 😜 
- Almost forgot “jalla” or “jallamekk”, originally adopted by Norwegian military from a middle eastern word for “fast”, meaning a quick and dirty, but not particularly high quality, solution. 
 
- Or, y’know, Texas. 
 
- Yeah it’s common in English that saying “I’m Xed” means drunk. - Fucked, twated, trollied, muntered, cunted, steamed etc. - According to John Oliver you can use any noun, like for example “gazeboed”. - That’s generally true, but there are some exceptions. For instance. “I’m pissed” can either mean “I’m drunk” or “I’m angry” depending on where you are and the context. - UK would always be drunk, in my experience. - Yeah, that’s one of the geographical differences I was alluding to. In Canada it can mean either depending on context. - That’s interesting to know. I guess there has been some cultural spillover in the UK so some may use it the American style, I just haven’t heard it. 
 
 
- Yeah, some nouns are already taken, that’s fair. Like “shafted”. 
 
- 100% people in the UK would know what you meant straight away. 
 
 
 
- If someone “got a pig”, it means he got lucky in German. Often in a rather desperate or unexpected position. "Der hat mal so richtig Schwein gehabt“ -> “he really got pig there” could for example be used if someone narrowly escaped an accident, if you managed to get exactly the minimum passing score in an exam, etc. - Apparently the expression comes from the middle ages, where the second place in a lucky draw was often a literal piglet. So you maybe didn’t get the main prize, but at least you got pig. - Got pig, without the „a“. I have never heard „ein Schwein haben“, unless it is meant literally. 
 
- Spanish, but only from my region: - “You are worth dick”: You are worth nothing - “You are not worth dick”: You are worth nothing - So basically be be worth dick and not be worth dick is the same. - We also have some variation like - “You are [not] worth trip strips of cock”: same meaning. - A bonus, not related to genitalia: - “Go get your hair brushed by a donkey”: Stop pestering / go fuck yourself. - As an English speaker I would naturally interpret “You are worth dick” and “you are not worth dick” in the same way. 
- Central America? Those kind of “click” for me if I retranslate them to Spanish with verga. - The “basic” insult also works in Portuguese with “caralho”: - vale um caralho (worth a dick) = worth nothing
- não vale um caralho (not worth a dick) = worth nothing
 - “Go get your hair brushed by a donkey”: Stop pestering / go fuck yourself. - This sound hilarious. How is it phrased in the original? “Anda que un burro vos cepille el pelo” or something like that? - South america! - I didn’t know that also works in Portugese! - The original is: “Vaya a que lo peine un burro”. Bit of a hard translation and also is always formal (usted). 
 
- I think it’s hilarious how often different languages use genitalia in their idioms. These feel like they’d work really well, even in English. 
- Oooh as a non native speaker, these are fun! Are the first two something like no vales polla or no vales ni polla? - Quite close! But we use another word, polla is mainly use in spain. - “[No] vales [ni] [tres tiras de] verga/mondá” - But if you use ni you necesarly need the no at the begining of the sentence. - Mondá is a slang word, very regional. Is also a bit more agressive. 
 
 
- ಕನ್ನಡ (Kannada): ಶಂಖದಿಂದ ಬಂದ್ರೇನೇ ತೀರ್ಥ - shankadinda bandrene teertha. - Literally: it’s holy water only if it comes from a conch. - Meaning: people are only going to take things seriously only if a specific person says it. - Example scenario: you tell a friend that a cab to go somewhere costs X amount, but they don’t believe you and check with a different friend and then accept that it’s going to cost them X. - You’d then say this idiom to tease them since you gave them the same water (information) but it wasn’t holy water since you weren’t a conch (someone they trust/have faith in). 
- Mandarin Chinese: - I thought of a couple involving animals. - 沉鱼落雁 (chén yú luò yàn) - literally “sinking fish and grounding geese” - describes a beautiful woman. - 虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi) - literally “having the head of a tiger and the tail of a snake” - meaning: 1. having a strong start and a weak finish. 2. describing someone who is treacherous and doesn’t do what they say they will. - Lots of idioms in Chinese are “chengyu” consisting of four characters. - Chinese has so many good ones. - Please forgive the lack of tones, it’s been a long long time. - Ren shan, Ren hai: a mountain and sea of people - a remarkable amount of people by Chinese standards. - Ma Ma, Hu Hu: horse horse, tiger tiger - a mixed bag, or something that’s ok. - yeah, ren shan ren hai is a pretty good one, and it’s also probably one of the more frequently used ones. 
 
- 沉鱼落雁 (chén yú luò yàn) - literally “sinking fish and grounding geese” - describes a beautiful woman. - I know a woman who could “make fish stop swimming” as well. We’d also say she could “stop traffic” in that people could forget they were supposed to be driving. - She’s so gorgeous your brain hiccups. 
 
- Russian, my favourite one: when a crayfish whistles on a mountain. Means never gonna happen. - “Ich glaub mein Schwein pfeift” (I think my pig is whistling) - in German that means “I can’t believe it”. 
- You reminded me one in Latin in the same spirit: kalendis graecis, or “in the Greek calends”. - Calends were the first day of the month in the Roman calendar, there was no Greek equivalent, so that meant simply “never”. 
- Portuguese: “Dia de S. Nunca à tarde” meaning “day of saint Never, after noon.” - Portuguese has a plethora of expressions like that: - trinta e um de fevereiro (the 31st of February)
- na semana com duas quintas (in the week with two Thursdays)
- nem que a vaca tussa (not even if the cow coughed)
- quando galinha tiver dente (when chickens get teeth)
- nem a pau (not even by [being beaten with a] wood[en rod or stick])
- nem fodendo (not even fucking)
- nem aqui, nem lá na China (neither here, nor in China)
 
 
- When pigs fly. 
- Or you can say “after a rainfall on thursday” which means the same thing, never gonna happen. 
 
- In Hebrew there is “para, para” which translates to “cow, cow” and it means “one at a time” - There is also “matzoz meh-ha-etzba” which translates to “sucked from the finger” and it means bullshit basically. - “Nishbar li ha-zain” which is “my penis broke” and it means “I’m done with this” in an angry and out of petience way. - In german we have the phrase “etwas aus den Fingern saugen”, which also translates to “to suck something from the finger” and also basically means it’s bs. Thanks for sharing! - Hebrew probably borrowed it since a lot of its slang comes from European countries 
 
 














