Give me your wordplay and obscure culture references, I love them all.
- Two divers meet. One say “Hi” the other says “where?!” - Two hunters meet. Both of them are dead. - Both of these work in Swedish as well 
- Which language of origin? - German: - 
Joke: “Hi” is spoke like “Hai” German for shark. So when two divers meet and one says hi, the other thinks, where is the shark?? 
- 
Joke: “to meet” is translated in german as treffen. Treffen can also the mean to hit. So the joke goes from a freindly meet up between hunters to both of them hitting eachother while on the hunt and dying. 
 - That is so incredibly german, holy shit. 
- It works in Norwegian as well, both of them. - But for the shark one in Norwegian there’s this one: - What did the sand say to the shark? Hihi - What did the shark say to the sand? Hi sand 
- isnt it haifisch? rammstein vocabulary sorry - Haifisch is also correct but less commonly used. Sounds a bit old-timey, my first association is Mackie Messer (Mac the Knife): “Und der Haifisch, der hat Zähne”. - that song is actually pretty killer, pun intended… - the rammstein lyrics are also pretty dope: - Und der Haifisch, der hat Tränen Und die laufen vom Gesicht, doch der Haifisch lebt im Wasser – so die Tränen sieht man nicht. - cool little song also 
- deleted by creator 
 
 
- We also say hai in Finnish for shark 
 
- 
 
 
- [off topic?] - Yiddish. Does not translate to Christian. - Old man goes to the same lunch counter every day and orders the exact same meal every time. Tuna fish salad on rye toast and tomato soup. - One day he walks in and orders his meal. The waiter brings it. - “Waiter, I want you to try this soup.” - “I’m sorry sir, I’ll get you a different bowl.” - “No, I want you to try this soup!” - “I’ll get the manager.” - “No, I want you to try this soup!” - This goes on for five minutes and finally the waiter gives up. - “Okay, I’ll try the soup. Where’s the spoon?” - “Aha!” - I didn’t know this joke had Yiddish origins. Funnily enough, it was told to me by my Jewish grandmother when she was explaining in a convoluted way that I should sweep before mopping 🤣. - One time, between classes we got on the topic of ethnic humor. The guy I told the joke to looked at me like I was insane, but the Russian immigrant woman who overheard it laughed. Someone else told me that Southern US folks would get it. 
 
- What really translates here for me is how exhausting customers can be. - If the server forgot to bring a spoon you could have just said that five minutes ago while the soup was still hot. - you could have just said - No, you could not, and that’s what makes it a Jiddish joke. It’s cultural, not linguistic. - FYI…you might want to edit. Or not, because it’s funny that way. 
 
 
 
- life is like a cucumber, sometime in your hand sometime in your ass. Arabic/Sudanese dialect - el eisha zey el ajoura, mara fi eedak, mara fi teezahk - …… - what am i doing with my life 🙈 
- An Ulster Scots on: - “Ballymena mawn went uptae glens in Canadae yin dae” - “An he saa tae yer man in the pub: What’s that thaer on tha wall?” - "An the publickan saa “Why, That’s a moose” - "Ballymena man saa: “Aye? That a moose? Sure, if thats a moose then yer cats must be wile big!” " - As a Canadian in Scotland, this is the number one joke I’m told by Scots. Closely followed by the statement “I’ve a (cousin/sister/brother/uncle/auntie etc) in Canada.” I swear, it’s probably 1 in 3 Scots with family in Canada. 
 
- German joke with word play: " ‘Nur noch schnell einen runter holen, dann ist Mittag’ - Karl Heinz (Flackschütze)" - “Hello, I’d like one of those smurfs from up on that shelf, please.” 
 “Want me to get one down for you?”
 “Sure, if I can get a smurf in return?”
- Flak ohne ck (von FLugAbwehrKanone) 
 
- Får får inte får. Får får lamm. - sheeps don’t get sheeps. Sheeps get lambs. - Får = sheep/to get - var tog vägen vägen? Ute på en åker och åker - where did the road go? Out in a field and driving - “Tog vägen” = literally “took the road”, meaning “where did it go”, sort of. And åker = driving and a farm field. - I got a t-shirt from the Swedish Society for People with Anxiety. It came with a print on the chest. - “print on the chest” would be “tryck för/på/över bröstet” having the double meaning “preassure over the chest”. - Then there are endless of jokes from Gothenburg which all do not translate. - Who is faster, Eminem or Taylor Swift? Eminem, he is a rapper - “rapper” in swedish is “rappare”, meaning also “faster”. - In stockholm a snake escaped the zoo and has not been found. The zoo is missing him a lot - The last bit in swedish would be “saknaden är enorm”, “saknad” being the emotion of missing someone, “enorm” being large/a lot/great. But also enorm=en-orm=a-snake. 
- Spanish wordplay: ¿Por qué está feliz la escoba? Porque siempre barriendo. - Translation: Why is the broom happy? Because it’s always sweeping (barriendo = sweeping, sounds like va riendo = goes around laughing) 
- No matter how sloshed you may be, Goethe was a poet. - Tap for spoiler- “Dicht” is a word for “drunk/pissed/sloshed”. “Dichter” is both “poet” and “more sloshed”. - Oh God there are so many of these. - No matter how young your friends are, Jesus’s friends were apostles. - No matter how well you drive, trains drive freight. - No matter how empty you feel, remember, there others who are teachers (this one works out unexpectedly well) - No matter how well you drive, trains drive freight. - I didn’t know that one and it makes me so happyyy yaaay :D 
 
 
- Spanish: - –Señor, mi mamá quiere saber qué vende. - –Dile a tu mamá que ceviche. - English: - –Mister, my mom wants to know what are you selling. - –Tell to your mom that ceviche. - Ceviche is, well, ceviche. In north west of México, we often say “vichi” to say “nude”. “vicharse” would be “get naked”, so “Dile a tu mamá que ceviche” can be a pun for “dile a tu mamá que se viche” (Tell to your mom that get naked) - Que le dijo un pez a otro pez? 
 Nada!- What did one fish say to the other? Nothing(/Swim)! - I get it. The spanish wordt for swimming is “nadar”, which sounds almost the same. Seems like DuoLingo isn’t completely useless after all. 
- Un león comió jabón. Ahora, es puma/espuma. 
 
 
- I thought I might make a joke about the Deutsche Bahn but I don’t think it would go over well. - Tap for spoiler- Edit: I should add explanations. - “To go over well” in German is “(gut) ankommen”. “Ankommen” also means “to arrive” - which Deutsche Bahn trains are notoriously bad at doing in a timely manner. - Didn’t the German trains have such incredible reliability that they issued apology notes for workers when they arrived late, because bosses wouldn’t believe that’s why someone was tardy? - That’s Japan, unfortunately. - It’s also is Germany (and France, Malaysia, and Singapore). At least according to Wikipedia. - It’s possible Wikipedia is relying on outdated info though. 
 
 
 
- Who’s the stinkiest Norse god? Gar-loki - Works better in Dutch, I swear 
- After the workers are finished, Mandy from Saxony comes home to see the result of the house renovation. 
 The entire floor is covered in white bread.
 She shouts “What’s this? I wanted parquet flooring, not baguette flooring!”- (Parquet and Baguette are pronounced exactly the same in Saxonian dialect) 
- “Was ist der Unterschied zwischen Schach und Billard?” - “Beim Schach hat man den Kö nich.” - “What’s the difference between chess and billiards?” - Answer is a pun, can mean both “In chess, you have the king.” and “In chess, you don’t have the cue.” Doesn’t translate at all. 
- Dutch: Er liep een man in de woestijn en die vond een kameel, maar de kameel vond van niet. - English: A man was walking in the desert and he found a camel, but the camel found he hadn’t. - I don’t know, maybe it works in English too. - I don’t get it, and I speak Dutch… - Sorry, can’t help you there. There’s nothing less funny than explaining jokes, except maybe this joke… 
 
 
- 「野菜を食べやさい!」 - I think a close-enough approximation (which isn’t close at all) would be “eat your veggies, peas.” - In the garden, there are two chickens. - 庭には、鶏が二羽いる。 - I almost forgot about that one! - English is squeezing the last scraps of Japanese out of me. :( 
 
- Is -やさい just a cheeky pun off of -なさい? 
 











