Give me your wordplay and obscure culture references, I love them all.

      • Kennystillalive@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        16
        ·
        10 days ago

        German:

        1. Joke: “Hi” is spoke like “Hai” German for shark. So when two divers meet and one says hi, the other thinks, where is the shark??

        2. Joke: “to meet” is translated in german as treffen. Treffen can also the mean to hit. So the joke goes from a freindly meet up between hunters to both of them hitting eachother while on the hunt and dying.

        • P1nkman@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          edit-2
          10 days ago

          It works in Norwegian as well, both of them.

          But for the shark one in Norwegian there’s this one:

          What did the sand say to the shark? Hihi

          What did the shark say to the sand? Hi sand

          • Lumidaub@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            10 days ago

            Haifisch is also correct but less commonly used. Sounds a bit old-timey, my first association is Mackie Messer (Mac the Knife): “Und der Haifisch, der hat Zähne”.

            • sauerkrautsaul@lemmus.org
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              10 days ago

              that song is actually pretty killer, pun intended…

              the rammstein lyrics are also pretty dope:

              Und der Haifisch, der hat Tränen Und die laufen vom Gesicht, doch der Haifisch lebt im Wasser – so die Tränen sieht man nicht.

              cool little song also

  • DagwoodIII@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    10 days ago

    [off topic?]

    Yiddish. Does not translate to Christian.

    Old man goes to the same lunch counter every day and orders the exact same meal every time. Tuna fish salad on rye toast and tomato soup.

    One day he walks in and orders his meal. The waiter brings it.

    “Waiter, I want you to try this soup.”

    “I’m sorry sir, I’ll get you a different bowl.”

    “No, I want you to try this soup!”

    “I’ll get the manager.”

    “No, I want you to try this soup!”

    This goes on for five minutes and finally the waiter gives up.

    “Okay, I’ll try the soup. Where’s the spoon?”

    “Aha!”

    • ExistingConsumingSpace@midwest.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      10 days ago

      I didn’t know this joke had Yiddish origins. Funnily enough, it was told to me by my Jewish grandmother when she was explaining in a convoluted way that I should sweep before mopping 🤣.

      • DagwoodIII@piefed.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        9 days ago

        One time, between classes we got on the topic of ethnic humor. The guy I told the joke to looked at me like I was insane, but the Russian immigrant woman who overheard it laughed. Someone else told me that Southern US folks would get it.

    • tektite@slrpnk.net
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      10 days ago

      What really translates here for me is how exhausting customers can be.

      If the server forgot to bring a spoon you could have just said that five minutes ago while the soup was still hot.

  • kowanatsi@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    arrow-down
    1
    ·
    10 days ago

    life is like a cucumber, sometime in your hand sometime in your ass. Arabic/Sudanese dialect

    el eisha zey el ajoura, mara fi eedak, mara fi teezahk

    ……

    what am i doing with my life 🙈

  • Flax@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    7
    ·
    edit-2
    10 days ago

    An Ulster Scots on:

    “Ballymena mawn went uptae glens in Canadae yin dae”

    “An he saa tae yer man in the pub: What’s that thaer on tha wall?”

    "An the publickan saa “Why, That’s a moose”

    "Ballymena man saa: “Aye? That a moose? Sure, if thats a moose then yer cats must be wile big!” "

    • Sturgist@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      9 days ago

      As a Canadian in Scotland, this is the number one joke I’m told by Scots. Closely followed by the statement “I’ve a (cousin/sister/brother/uncle/auntie etc) in Canada.” I swear, it’s probably 1 in 3 Scots with family in Canada.

    • Lumidaub@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      9 days ago

      “Hello, I’d like one of those smurfs from up on that shelf, please.”
      “Want me to get one down for you?”
      “Sure, if I can get a smurf in return?”

  • mumblerfish@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    10 days ago

    Får får inte får. Får får lamm.

    sheeps don’t get sheeps. Sheeps get lambs.

    Får = sheep/to get

    var tog vägen vägen? Ute på en åker och åker

    where did the road go? Out in a field and driving

    “Tog vägen” = literally “took the road”, meaning “where did it go”, sort of. And åker = driving and a farm field.

    I got a t-shirt from the Swedish Society for People with Anxiety. It came with a print on the chest.

    “print on the chest” would be “tryck för/på/över bröstet” having the double meaning “preassure over the chest”.

    Then there are endless of jokes from Gothenburg which all do not translate.

    Who is faster, Eminem or Taylor Swift? Eminem, he is a rapper

    “rapper” in swedish is “rappare”, meaning also “faster”.

    In stockholm a snake escaped the zoo and has not been found. The zoo is missing him a lot

    The last bit in swedish would be “saknaden är enorm”, “saknad” being the emotion of missing someone, “enorm” being large/a lot/great. But also enorm=en-orm=a-snake.

  • leadore@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    10 days ago

    Spanish wordplay: ¿Por qué está feliz la escoba? Porque siempre barriendo.

    Translation: Why is the broom happy? Because it’s always sweeping (barriendo = sweeping, sounds like va riendo = goes around laughing)

  • Lumidaub@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    10 days ago

    No matter how sloshed you may be, Goethe was a poet.

    Tap for spoiler

    “Dicht” is a word for “drunk/pissed/sloshed”. “Dichter” is both “poet” and “more sloshed”.

    • unknownuserunknownlocation@kbin.earth
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      10 days ago

      Oh God there are so many of these.

      No matter how young your friends are, Jesus’s friends were apostles.

      No matter how well you drive, trains drive freight.

      No matter how empty you feel, remember, there others who are teachers (this one works out unexpectedly well)

      • Lumidaub@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        10 days ago

        No matter how well you drive, trains drive freight.

        I didn’t know that one and it makes me so happyyy yaaay :D

  • oni ᓚᘏᗢ@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    10 days ago

    Spanish:

    –Señor, mi mamá quiere saber qué vende.

    –Dile a tu mamá que ceviche.

    English:

    –Mister, my mom wants to know what are you selling.

    –Tell to your mom that ceviche.

    Ceviche is, well, ceviche. In north west of México, we often say “vichi” to say “nude”. “vicharse” would be “get naked”, so “Dile a tu mamá que ceviche” can be a pun for “dile a tu mamá que se viche” (Tell to your mom that get naked)

  • Lumidaub@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    10 days ago

    I thought I might make a joke about the Deutsche Bahn but I don’t think it would go over well.

    Tap for spoiler

    Edit: I should add explanations.

    “To go over well” in German is “(gut) ankommen”. “Ankommen” also means “to arrive” - which Deutsche Bahn trains are notoriously bad at doing in a timely manner.

    • corsicanguppy@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      10 days ago

      Didn’t the German trains have such incredible reliability that they issued apology notes for workers when they arrived late, because bosses wouldn’t believe that’s why someone was tardy?

  • mech@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    9 days ago

    After the workers are finished, Mandy from Saxony comes home to see the result of the house renovation.
    The entire floor is covered in white bread.
    She shouts “What’s this? I wanted parquet flooring, not baguette flooring!”

    (Parquet and Baguette are pronounced exactly the same in Saxonian dialect)

  • glorkon@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    9 days ago

    “Was ist der Unterschied zwischen Schach und Billard?” - “Beim Schach hat man den Kö nich.”

    “What’s the difference between chess and billiards?” - Answer is a pun, can mean both “In chess, you have the king.” and “In chess, you don’t have the cue.” Doesn’t translate at all.

  • Thymos@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    9 days ago

    Dutch: Er liep een man in de woestijn en die vond een kameel, maar de kameel vond van niet.

    English: A man was walking in the desert and he found a camel, but the camel found he hadn’t.

    I don’t know, maybe it works in English too.

  • Tanis Nikana@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    10 days ago

    「野菜を食べやさい!」

    I think a close-enough approximation (which isn’t close at all) would be “eat your veggies, peas.”