It could also just be English if you only speak English.

  • Deestan@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    39
    ·
    20 days ago

    “Jeg bryr meg katta”

    literally “I care like a cat”, meaning “I don’t care in the slightest and talking more about it is an insult to my time”.

    It’s fallen mostly out of use, but I’m hanging on.

    • Voytek (They/Them)@lemmy.caOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      20 days ago

      are you perchance Norwegian? jeg lærer norsk (faren min er norsk, det er teknisk sett andrespråket mitt men jeg bruker det ikke mye. nå jeg lærer mer)

      hvis du er dansk, jeg beklager at forveksler de to, men hvis du er norsk, det er hyggelig å se folk som snakker språket

        • Oisteink@feddit.nl
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          20 days ago

          Hehe. Selv om vi nordmenn er litt brutale i språket og ofte tolkes som uhøflige, så betyr «ikke bry deg» noe sånt som «mind your own business». «Glem det» (never mind) fungerer kanskje bedre.

          • Voytek (They/Them)@lemmy.caOP
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            edit-2
            20 days ago

            tusen takk! jeg har hørt „nieważne” i polsk også, som betyr “det er ikke viktig”, og jeg tror at det er «неважно» med samme betydning

              • Voytek (They/Them)@lemmy.caOP
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                ·
                20 days ago

                fra min forståelse, du kan si det når du sa noe, personen hørte det ikke.

                «Co?» (Hva/Hæ?) «Nieważne» (Det er ikke viktig, glem det)

  • NoneOfUrBusiness@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    29
    ·
    20 days ago

    Here’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.

    • DjMeas@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      20 days ago

      I really like this! Getting burnt so bad that you’d blow on something cold like ice out of fear.

  • themeatbridge@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    20
    ·
    20 days ago

    I don’t speak German, but I picked up a few phrases for work. They have a few idioms that I think of sometimes:

    “Ich glaub, ich spinne” which means I think I’m crazy, but literally translates to “I think, I spider.” It’s a great visual metaphor, being overwhelmed by the threads going everywhere that you imagine you’re a spider spinning a web, and also you’ve entirely forgotten grammar.

    “Bahnhof verstehen” or “Ich verstehe nur Bahnhof” means “I understand only the train station.” It’s something you say when you don’t understand anything, you’re completely lost, and you don’t give a shit becaue you just want to get the fuck home.

    I might be off on those translations or the subtext, but that’s how I understood it.

    • NeoNachtwaechter@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      11
      ·
      20 days ago

      and also you’ve entirely forgotten grammar.

      That’s a misinterpretation. The German “spinne” is a proper verb in that sentence, like “to spin” in English.

      • Oisteink@feddit.nl
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        20 days ago

        So it can be what a spider does, but also what political doctors do, and the latter is the context here?

    • Treczoks@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      20 days ago

      The “Bahnhof verstehen” comes from the notion that many people learning a foreign language start with some simple sentences like “Can you tell me the way to the train station”. So people who only “Bahnhof verstehen” (OK, horrible grammar here) have not proceed past the first lesson.

      • themeatbridge@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        20 days ago

        My understanding is that is came from soldiers returning from WWI who did not speak enough German to communicate, but were seeking the trains home.

    • Deestan@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      20 days ago

      Not fluent at all, but I always parsed “Ich glaub, ich spinne” as “I feel like my head is spinning”

      • raef@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        20 days ago

        No, it’s not “spin” like a top or top be dizzy. There’s a bunch of meanings, and some are similar to those two, but none fit for dizzy.

        “Head is spinning” is a metaphor. Literally tanslating metaphors doesn’t usually work, which is why this thread is interesting

  • RegalPotoo@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    19
    ·
    20 days ago

    In colloquial English, you can say that someone is an idiot with the construction “you absolute [noun]” or “you complete [noun]” or similar.

    It doesn’t actually matter what the noun is, but it works better the more obscure or specific the thing is. For example “you absolute saucepan”, “you complete hose pipe”, or my personal favourite “you absolute strawberry plant”.

    • Deestan@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      20 days ago

      One of my favorite youtubers Octavius King demonstrates this really well by using “complete and utter desk” as a derogatory term for the worst offenders to intellect.

  • karpintero@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    edit-2
    20 days ago

    “Correo de las brujas” translates to “the witches’ mail” and means gossip or rumors. Kind of like “heard it through the grapevine” or a “a little birdie told me”

  • NeoNachtwaechter@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    ·
    edit-2
    20 days ago

    “Das geht mir am Arsch vorbei.”

    German for I don’t give a damn about that.

    Literally: it passes by my ass.

    You can also lift it up to a SFW level by saying “Das geht mir hinten vorbei.” (It passes behind me), or strengthen it with “Das geht mir weit hinten vorbei.” (It passes far behind me).

  • DjMeas@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    ·
    20 days ago

    In Khmer, there’s a phrase “មិនដឹងខ្យល់” which literally translates to “Doesn’t know wind” as in they’re so dumb they don’t even know what wind is.

    I guess it’s kind of like calling someone an air head but from a different angle.

  • totallynotaspy@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    20 days ago

    “Butt fuck Egypt (BFE),” when referring to being in the middle of nowhere or the far edges of a parking area. For example, Sally complained to her friend in the food court, “I had to park all the way in BFE. I’m dreading the walk back to the car.”

    • EmoDuck@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      20 days ago

      Nice. In German we have “am Arsch der Welt”, lit. translating to “at the arse of the world” to refer to the middle of nowhere

    • niktemadur@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      20 days ago

      That’s actually quite an interestingly accurate one, considering that something like 95% of Egyptians live near the Nile River, and anywhere that is NOT near the Nile is desert wasteland.

      Other accurate analogies would be anywhere in Canada that is NOT near its’ southern border, or nearly anywhere/everywhere in inland Australia, they call it the Outback for a reason.

    • weew@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      20 days ago

      Why Egypt specifically? I’ve heard the phrase bumfuck nowhere before.

  • Aatube@kbin.melroy.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    20 days ago

    此地无银三百两—literally “this location does not hide 15kg of silver”. imagine a sign saying that with an arrow pointing downwards

  • 🕸️ Pip 🕷️@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    20 days ago

    An example as if I was talking to you: “I’ll wack you like an octopus” which technically already describes the action, however traditionally in my country after catching octopus in order to properly kill them and soften them up, fishermen basically smack/wacked them on the ground maniacally.

    And I think it’s become such a popular figure of speech because that mental image is hilarious and I love using it.

  • BastingChemina@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    ·
    20 days ago

    On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre (We can’t have the butter and the butter’s money)

    This one would be the French equivalent of “You can’t eat cake and have it”

    Tomber dans les pommes (Falling in apples)

    This is an expression to describe fainting

    Tailler une pipe (Carving a pipe)

    Give a blowjob

    • weew@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      20 days ago

      I only just realized the pun inside “You can’t have your cake and eat it too.”

      Most people complain that it’s a pointless idiom because if you possess a cake, you are likely able to eat it.

      Having cake is another way of saying eating cake. It’s saying you can’t eat your cake and then eat your cake again.

  • Fondots@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    ·
    20 days ago

    Esperanto

    krokodili- verb, literally something like “to crocodile”

    It means when an Esperanto-speaker speaks in a language other than Esperanto while amongst other Esperanto-speakers.

    No one’s quite sure why that’s the term for it, most likely because crocodiles have a big mouth.

    When I learned that, it suddenly made a lot of sense why Duolingo taught me the word for “crocodile” so early.

  • Flubo@feddit.org
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    11
    ·
    20 days ago

    I really like the german “Geburtstagskind”. It refers to a Person whose birthday is today but literally translates to “birthday child”. However you use it for any age. If its your grandfathers 80st birthday he still is the birthday child this day. Usually people just use the word without thinking about it , but i really like the idea that everyone can get childish again on their birthday. :)

  • ERROR: Earth.exe has crashed@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    ·
    20 days ago

    前世害左你么?(In Cantonese/Taishanese)

    Did I hurt you in your previous incarnation?

    Parents always say this when they get mad.

    I guess it translate to “What did I do in my previous life to deserve a shitty kid like you?”

    So a round-about way of just saying trash-talking their kid basically.

    I always respons, “So why did you hurt me in my my previous life?”

    Or “Yea you hur me in my previous life and I reincarnated here for revenge” 🤣

    (Who the fucked coined that phrase, why is reincarnation brought up wtf lol)