Reading too much into the language seems, at this point, to be less of a danger than reading too little into it.

This week, Israel released an appalling video featuring five female Israeli soldiers taken captive at Nahal Oz military base on October 7. Fearful and bloody, the women beg for their lives while Hamas fighters mill around and alternately threaten to kill them and compliment their appearance. The captors call the women “sabaya,” which Israel translated as “women who can get pregnant.” Almost immediately, others disputed the translation and said sabaya referred merely to “female captives” and included no reference to their fertility. “The Arabic word sabaya doesn’t have sexual connotations,” the Al Jazeera journalist Laila Al-Arian wrote in a post on X, taking exception to a Washington Post article that said that it did. She said the Israeli translation was “playing on racist and orientalist tropes about Arabs and Muslims.”

These are real women and victims of ongoing war crimes, so it does seem excessively lurid to suggest, without direct evidence, that they have been raped in captivity for the past several months. (“Eight months,” the Israelis noted, allowing readers to do the gestational math. “Think of what that means for these young women.”) But to assert that sabaya is devoid of sexual connotation reflects ignorance, at best. The word is well attested in classical sources and refers to female captives; the choice of a classical term over a modern one implies a fondness for classical modes of war, which codified sexual violence at scale. Just as concubine and comfort woman carry the befoulments of their historic use, sabaya is straightforwardly associated with what we moderns call rape. Anyone who uses sabaya in modern Gaza or Raqqah can be assumed to have specific and disgusting reasons to want to revive it.

Archive Link

  • alcoholicorn@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    21
    arrow-down
    4
    ·
    edit-2
    5 months ago

    You wanna know how credible any media is? Look at the receipts.

    Where did they stand on Libya? Iraq? Afghanistan? Kosovo/Yugoslavia? Iraq the first time? Panama?

    If the closest thing to criticism they did when it mattered was “maybe it could be done more competently”, they’re only free in the sense that they’re publishing what the state department wants for free.

    • zephyreks@lemmy.ml
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      11
      arrow-down
      1
      ·
      5 months ago

      MBFC is a joke that evaluates factuality based on how well it aligns with the state department. We already know this.

      DolphinMath is a propagandist that uses MBFC to whitewash propaganda. We also already know this.