Because tamales is a loanword from Spanish. (In case anyone wants to know actually why.)
Fun fact: in Shrek (2001), when Donkey spends the night in Shrek’s swamp, he says, “And in the morning, I’m making waffles.” In the Spanish dub, he says that he’s going to make tamales.
English has also absorbed words of Nahuatl origin, including avocado, chayote, chili, chipotle, chocolate, atlatl, coyote, peyote, axolotl and tomato. These words have since been adopted into dozens of languages around the world.[15][16] The names of several countries, Mexico, Guatemala, and Nicaragua, derive from Nahuatl.
Is it even really a loanword when it’s just the name of a thing from there? Like, Nyarit isn’t a loan word it’s just the name of a state, right? But then again, I might consider Milwaukee a loanword from Algonquin, idfk. But a crepe is just a french food with a french name, is that really a loanword if it’s a whole loanfood? But then if I say Deutschland instead of Germany I’m just spreche auf deutsch, warum ist es nicht so für “tamales?”
A loanword (from the perspective of historical linguistics at least) is any word that has entered a linguistic system from another linguistic system, as opposed to a native word, which has been naturally passed down through the vertical transmission of that system to new acquirers as far back as we can trace. (Note that there are a lot of edge cases and nuances here, so let me know if you have any specific questions.)
This is a useful categorical distinction as well, since linguistic reconstruction only works on inherited words, and does not work with loanwords or words otherwise created (past the point in history that they entered the linguistic system in question, at least).
Because tamales is a loanword from Spanish. (In case anyone wants to know actually why.)
Fun fact: in Shrek (2001), when Donkey spends the night in Shrek’s swamp, he says, “And in the morning, I’m making waffles.” In the Spanish dub, he says that he’s going to make tamales.
True, but…
https://en.wikipedia.org/wiki/Tamale
https://en.wikipedia.org/wiki/Nahuatl
Today I learned. :) Thank you.
Is it even really a loanword when it’s just the name of a thing from there? Like, Nyarit isn’t a loan word it’s just the name of a state, right? But then again, I might consider Milwaukee a loanword from Algonquin, idfk. But a crepe is just a french food with a french name, is that really a loanword if it’s a whole loanfood? But then if I say Deutschland instead of Germany I’m just spreche auf deutsch, warum ist es nicht so für “tamales?”
Is there an official ruling on this?
A loanword (from the perspective of historical linguistics at least) is any word that has entered a linguistic system from another linguistic system, as opposed to a native word, which has been naturally passed down through the vertical transmission of that system to new acquirers as far back as we can trace. (Note that there are a lot of edge cases and nuances here, so let me know if you have any specific questions.)
This is a useful categorical distinction as well, since linguistic reconstruction only works on inherited words, and does not work with loanwords or words otherwise created (past the point in history that they entered the linguistic system in question, at least).