• ALQ@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    28 days ago

    Maybe it’s because I’m from California, but we learned Mexico-Spanish. The books included Spain-Spanish (i.e. vos conjugations), but my teachers never included it in our lessons.

  • early_riser@lemmy.radio
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    27 days ago

    Texan here. We learned Mexican Spanish (seseo, yeismo, ustedes for everyone, etc) It’s been years since I had to use it for my job but IIRC there’s a difference in the subjunctive verbs as well.

    There are also distinct varieties of Spanish spoken in the US that differ from Mexican Spanish. As a general rule, if a common word has a similar-sounding English cognate (often false cognate) the cognate will be used. truck = troca instead of camión, concrete (as in cement) = concreto instead of hormigón, carpet = carpeta instead of alfombra, to park (a car) = parquear instead of estacionar, and so on. This is from my years working as a bilingual call center agent.

  • Em Adespoton@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    28 days ago

    Here in Canada we learn Parisian French in school despite Quebecois French being one of our national languages.

    It’s probably because, like BBC/Oxford English, those are the places that have an “official” version of the language they try to preserve. Same thing happens with Portugese, despite Brazilian Portugese being more commonly spoken than Portugal Portugese.