• groet@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    106
    ·
    1 day ago

    Its exactly the other way round. Odysseus was a common name, Odyssey didn’t exist as a word.

    So the travels of John are the Johnenning and everybody just accepts that as a new word afterwards.

    • GlitchyDigiBun@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      30
      arrow-down
      1
      ·
      1 day ago

      Look man, if John killed a giant one-eyed monster and sailed to where the dragons lived, I would happily call an epic journey a Johnenning.

      • corvi@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        13
        ·
        1 day ago

        While it’s still probably not wholly original, the Odyssey is about 8 centuries older than the Aeneid.

        • fibojoly@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          arrow-up
          11
          arrow-down
          1
          ·
          24 hours ago

          Is it? Dammit that’s what I get for posting without checking. My Latin teacher would be… well, she wouldn’t surprised I fucked up. Probably even pleased I remembered her lessons from thirty five years ago.
          Ah well, thanks for the correction.

    • vateso5074@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      15
      ·
      1 day ago

      Similar to how Virgil’s Aeneid is just “the story of Aeneas” and Homer’s Iliad is “the story of Ilion” (Ilion being the Greek name of Troy).

    • flueterflam@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      arrow-down
      1
      ·
      21 hours ago

      This is actually false in a literal translation sense. That’s the interpretation/implication of the title. Similar to how you would interpret the title of a biography called, “Abraham Lincoln”, as “The story (of the life) of Abraham Lincoln”, despite the latter not being the actual title.

      In this case, the title is literally “Odysseyus” where “-us” is the nomative (subject) case case marker required in Latin. The English literal translation is, therefore, simply “Odyssey”, his name.

      Because it’s an epic story, however, it matches English and general writing conventions to translate it as “The story/journey/epic/tale/what-have-you of Odyssey.”

      Over time, especially in English, “O/odyssey” has taken on a more generic term, as well. So, adding the extra stuff in an interpreted translation (vs. literal translation) also helps differentiate the title of the book from a generic odyssey that might be a grand adventure by/with a different main character.

    • Optional@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 day ago

      “Wherefore shall thy goods be lain”, sayeth the merchant.

      Quoth the Journeyman, “Any way you want it, that’s the way you need it.”